Odpowiedz

Tłumaczenie aktu zgonu

19 paź 2015, 19:37

Witam :)

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu :)

http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/2 ... o08nhGhOGw

Re: Tłumaczenie aktu zgonu

19 paź 2015, 19:59

Nr 63
Krotoszyn, dnia 16 kwietnia 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Gęstwa, zamieszkały w m. Haugfeld i zgłosił, ze jego żona Kunegunda z domu Chytrowska, w wieku powyżej 42 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Haugfeld, urodzona w m. Haugfeld dnia 18 lutego 1866 roku, córka zmarłych gospodarza Wawrzyna i Karoliny z domu Szkudlapska małżonków Chytrowskich, zmarła w m. Haugfeld w mieszkaniu zgłaszającego dnia 15 kwietnia 1908 roku po południu o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jochann Gęstwa
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Haugfeld - Chwałki
http://biblioteka.muzeum.krotoszyn.pl/zrodla/3733_2.pdf s.9
http://www.krotoszyn.de/genealogiczne.html

Re: Tłumaczenie aktu zgonu

20 paź 2015, 15:45

Dziękuje serdecznie :)
Odpowiedz