Tłumacz ze mnie marny ale:
"Konarzewo czternastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego.
Przed podpisaniem w rejestrze (USC?) zjawili się dziś celem zawarcia małżeństwa:
1. Wittwer Haeusler Kazimierz Potrawiak, wyznania katolickiego, urodzony czternastego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego w Plewisk (Plewiska).
Syn zmarłego ??? Adalbert (Wojciech) Potrawiak i jego nadal żyjącej żony Marianny zd. Pankiewicz (?) zamieszkałej w Plewisk (Plewiska),
2. z drugiej strony Józefa Gielnik, katolickiego wyznania, urodzona dwudziestego trzeciego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Konarzewie.
Córka zmarłego ??? Andrzeja Gielnik i jego dalej żyjącej żony Katarzyny zd. Niemyt (Niemył ?) zamieszkałej w Konarzewie.
Jako świadkowie zgłoszeni zostali i pojawili się:
3. nauczyciel Marcin Mej, lat 29 zamieszkały w Konarzewie.
4. ??? Lorenz (Wawrzyn ??) Sołtysiak, lat trzydzieści dwa zamieszkały w Konarzewie.
W obecności świadków sekretarz nakazał narzeczonym odpowiedzieć na pytanie:
Czy deklarujemy zawrzeć ze sobą małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, co sekretarz zapisał i wyjaśnił, że na mocy prawa od teraz są małżeństwem.
Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
podpisy
Sekretarz
W zastępstwie (z upoważnienia)
podpis"
Tłumaczenie może zawierać dużo błędów, ale się starałem

Mam nadzieję, że pomogłem.
Pozdrawiam.