Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

25 paź 2015, 17:14

Witam,
proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa .Z góry bardzo dziękuję.
Mirosława


http://www.fotosik.pl/zdjecie/aa70de1643845789

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

02 lis 2015, 20:16

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu. Bardzo mi zależy na ustaleniu miejsca urodzenia obojga nowożeńców.
Mirosława

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

11 lis 2015, 11:34

41.
Niesgutzkÿ Carl, drwal, poddany pruski, syn drwala Simona Niesgutzkiego/Niesgutskiego, ur. w Luttow? obwód rejencyjny Bydgoszcz i Simon Caroline, córka drwala Wilhelma Simona, ur. w Krassin w Polsce, oboje wyznania ewangelicko-augsburskiego [ev. luth.].
Pan młody nieżonaty, lat 26. Panna młoda niezamężna, lat 19.
Zapowiedzi: 26 XII, 28 XII i 28? XII.
Zaślubieni w kościele dwudziestego ósmego grudnia (28) 1869 przez pastora Svensona?.
Świadkowie: Gottfried Werner, Peter Niesgutskÿ.


Bardzo proszę o zapoznanie się z naszymi zasadami, obowiązującymi w dziale tłumaczeń, szczególnie z punktem 2:
viewtopic.php?f=15&t=9022

Jaka to parafia ewangelicka?
Co do miejscowości, to chyba niewiele pomogę. Miejscowości urodzenia pana młodego znajdowała się w rejencji bydgoskiej (nie mylić z powiatem bydgoskim) i tu nie mam pomysłu. W przypadku panny młodej, urodzonej w Królestwie Polskim, może chodzi o Kraszyn między Szadkiem a Poddębicami?

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

11 lis 2015, 12:25

Witam,

bardzo Pani dziękuję za pomoc i tłumaczenie . Przepraszam jeśli umieszczając wpis nie określiłam szczegółowiej danych ,ale niestety taką prośbę przesłano do mnie z Ukrainy , jako laik próbowałam nawet odcyfrować nazwiska z tego dokumentu , ale charakter pisma mi to skutecznie uniemożliwił.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc i cenne wskazówki.

Pozdrawiam
Mirosława Krzyżanowska
Odpowiedz