Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

26 paź 2015, 09:47

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego. Podaję link do aktu w genealogia w archiwach, bo mam problemy z innym odnośnikiem do niego - akt nr 2

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... query.sugg

Z góry bardzo dziękuję.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

27 paź 2015, 20:12

Proszę poprawić link lub podać więcej informacji o urodzonym dziecku.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

27 paź 2015, 20:34

Witam
Może teraz

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... goComments

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

27 paź 2015, 20:45

Niestety, nie udało się. Raz się otwiera a raz nie. Jest to akt nr 2 z 1874 roku w zespole Gniewkowo wieś. Gdy wpisałam kopię z paska adresu to widzę, że jest pusto, a następnym razem jest początek księgi. Trudno. Bardzo dziękuję za poświęcony czas.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

31 paź 2015, 09:56

Witam
Udało mi się przenieść skan na fotosik:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/422eb5f2ebeedd37

Jeszcze raz proszę :D

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

31 paź 2015, 20:07

Basiu, ponieważ strona genealogiawarchiwach.pl jeszcze ciągle nie jest przyjazna i robi nam różne psikusy, przydałoby się podawać też numer skanu, tak jak to robi Danuta:
viewtopic.php?f=15&t=10398#p99319
Numer skanu znajdziesz z boku, po rozwinięciu menu: "Spis treści dla księgi".
Niestety, póki co ściągnięcie dokumentu z tej strony wymaga różnych dodatkowych zabiegów. Ściągnięcie go w całości tradycyjnym sposobem niewiele daje, bo dokument ma zbyt małą rozdzielczość i jego odczytanie sprawia problemy, czasem jest wręcz niemożliwe.
Dobrze wiem, ile trzeba mieć cierpliwości przy korzystaniu z tej strony, bo 3/4 akt moich przodków znajduje się w AP Inowrocław, Włocławek i Bydgoszcz...

Nr 2
Gniewkowo, (8) ósmego października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, rozpoznany co do osoby na skutek rekognicji* [Recognoscirung] przez sołtysa Quirama, Suchatówka, chałupnik [Büdner] Piotr Skonieczny, zamieszkały w Suchatówce, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Ewy Skoniecznej z Jankowskich, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Suchatówce we wtorek 6-go (szóstego) października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego wieczorem o godzinie ósmej i pół, urodziło się dziecko płci męskiej, które jeszcze nie otrzymało imienia.
Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżami
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Grunwald


Adnotacja 1:
Gniewkowo, 21 grudnia 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Piotr Skonieczny z Suchatówki i oświadczył, że dziecku urodzonemu z jego żony szóstego października br. nadane zostało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Grunwald


Adnotacja 2:
Zmarł 13.04.42 w Wielowsi-wsi** [Grossendorf Dorf]
USC Gniewkowo-wieś nr 27/42.



_______________________________________________
* http://sjp.pwn.pl/doroszewski/rekognicja;5489456.html
** istniała również Wielowieś-majątek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Skoniecznego

31 paź 2015, 20:15

Lilu, bardzo gorąco dziękuję :D. Z dopisku o zgonie wynika, że nadal w tej okolicy mieszkali. Odnośnie formułowania prośby postaram się skorzystać z Twoich rad w przyszłości.
Odpowiedz