Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Nadobnik

02 lis 2015, 17:49

Czy mogłabym poprosić kogoś o przetłumaczenie tego aktu urodzenia? Zależy mi zwłaszcza na uwadze wpisanej między "otrzymał imię Andrzej" a "przeczytano i zatwierdzono".

http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/1/ ... RgJNNH71Pg

Z góry serdeczne dziękuję.

Re: Prośba o przetłumaczenie

02 lis 2015, 21:17

Nr 303
Wielichowo, dnia 30 listopada 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Rejonowa Emma Steinwand z domu Prescher, zamieszkała w m. Wielichowo-miasto i zgłosiła, ze Agnieszka Nadobnik z domu Bartek, żona chałupnika Walentego Nadobnika, oboje są rodzice wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Łubnica w mieszkaniu swojego męża dnia 24 listopada 1907 roku po południu o godzinie szóstej urodziła chłopca, któremu nadano imię Andrzej.
Zgłaszająca wyjaśniła ponadto, że była osobiście obecna przy zgłoszonym porodzie. W 8 wersie skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Emma Steinwand geb. Prescher
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie

02 lis 2015, 22:49

Serdecznie dziękuję!
Odpowiedz