Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie adnotacji z aktu urodzenia

07 lis 2015, 18:38

Proszę o pomoc w tłumaczeniu adnotacji z aktu urodzenia :

http://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/1.1 ... JpZ9TFhPAw

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Prośba o tłumaczenie

07 lis 2015, 20:34

Mieszkający w Recklinghausen robotnik Marcin Kędziora wyznania katolickiego, który z matką obok wymienionego dziecka, dnia 16 listopada 1896 roku w Garzynie pow. Leszno w Poznańskiem zawarł przed urzędnikiem stanu cywilnego związek małżeński, w ugodzie z dnia 14 lipca 1899 przed Królewskim Sądem Okręgowym w Recklinghausen uznał obok opisane dziecko jako przez niego spłodzone.
Wniesiono na żądanie Królewskiego Sądu Okręgowego w Lesznie z dnia 30 sierpnia 1899.
Krzywin, 30 sierpnia 1899
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o tłumaczenie

07 lis 2015, 20:56

woj napisał(a):Mieszkający w Recklinghausen robotnik Marcin Kędziora wyznania katolickiego, który z matką obok wymienionego dziecka, dnia 16 listopada 1896 roku w Garzynie pow. Leszno w Poznańskiem zawarł przed urzędnikiem stanu cywilnego związek małżeński, w ugodzie z dnia 14 lipca 1899 przed Królewskim Sądem Okręgowym w Recklinghausen uznał obok opisane dziecko jako przez niego spłodzone.
Wniesiono na żądanie Królewskiego Sądu Okręgowego w Lesznie z dnia 30 sierpnia 1899.
Krzywin, 30 sierpnia 1899
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


odmiennie odczytuję:
14 listopada
28 lipca


viewtopic.php?f=15&t=10092&p=94152&hilit=Recklinghausen#p94152

Re: Prośba o tłumaczenie

07 lis 2015, 22:04

Serdecznie dziękuję Wojciechowi i Jurkowi za przetłumaczenie adnotacji.

Antoni Rachmajda z tego powodu ma zmienić nazwisko na Kędziora.

Ciekawy, dlaczego uznanie ojcostwa dokonano tak późno po zawieraniu ślubu ...

:?:

Pozdrawiam
Chrystian

PS Podpis urzędnika to zdaje mi się Czekalla
Odpowiedz