Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

24 lis 2015, 19:17

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych dwóch dokumentów:

1) Szamotuły, akt urodzenia; Stanisława Balcerowiak , rodzice; Jan i Rozalia Dziabas:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/1/ ... /#tabSkany

2) Szamotuły, akt zgonu; Wojciech Stachowiak, żona Katarzyna Alarek:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany

Re: Prośba o tłumaczenie

25 lis 2015, 07:25

mkesy napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany

Nr 99
Szamotuły, dnia 22 maja 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby gospodarz Jakub Stachowiak zamieszkały w Karolinie i zgłosił, że Wojciech Stachowiak w wieku 66 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Karolinie, urodzony w Ordzinie, ożeniony z Katarzyną z domu Alarek, syn zmarłego właściciela Andrzeja Stachowiaka i jego zmarłej żony nieznanego imienia i nazwiska rodowego, zmarł w Karolinie w swoim mieszkaniu, dnia 21 maja 1899 roku o pół do jedenastej przed południem. Zgłaszający ma przekonanie o zgonie z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jakub Stachowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kruge

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

26 lis 2015, 12:52

Dziękuję serdecznie. :)

Proszę jeszcze o przetłumaczenie drugiego dokumentu:
mkesy napisał(a): Szamotuły, akt urodzenia; Stanisława Balcerowiak , rodzice; Jan i Rozalia Dziabas:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/1/ ... /#tabSkany

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

26 lis 2015, 16:50

nr 57
Szamotuły, dnia 24 lutego 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez znanego właściciela Hayona ze Śmiłowa Huby, uznany co do osoby właściciel Jan Balcerowiak zamieszkały w Twardowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Rozalia Balcerowiak z domu Dziabas, żona zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkała w Twardowie, w Twardowie, dnia 23 lutego 1878 roku dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Stanisława.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Balcerowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kruge

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia

27 lis 2015, 09:48

Dziękuję :)
Odpowiedz