Odpowiedz

Ostatnie zdanie w akcie zgonu

09 sty 2016, 11:23

Witam,

Wojtku, zacznę od podziękowań. Zdaje się, że, dzięki Twojej pomocy,standardowe akty urodzenia i liczebniki przestały już sprawiać mi większe problemy. :) Wciąż jednak nie czuję się pewnie w czcionkach, dlatego mam prośbę o niemiecką transkrypcję i tłumaczenie tylko tego jednego zdania następującego po "verstorben sei". Wydaje mi się, że wiem, co czytam, ale "mieć wrażenie", a "mieć pewność" to znacząca różnica :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam,

Re: Ostatnie zdanie w akcie zgonu

09 sty 2016, 22:22

Isca napisał(a):Witam,

Wojtku, zacznę od podziękowań. Zdaje się, że, dzięki Twojej pomocy,standardowe akty urodzenia i liczebniki przestały już sprawiać mi większe problemy. :) Wciąż jednak nie czuję się pewnie w czcionkach, dlatego mam prośbę o niemiecką transkrypcję i tłumaczenie tylko tego jednego zdania następującego po "verstorben sei". Wydaje mi się, że wiem, co czytam, ale "mieć wrażenie", a "mieć pewność" to znacząca różnica :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam,


A tak za Wojtka :wink:

Vorstehend ein Druckwort gestrichen - powyżej skreślono jedno słowo drukowane

Re: Ostatnie zdanie w akcie zgonu

09 sty 2016, 22:59

A tak za Wojtka :wink:

Vorstehend ein Druckwort gestrichen - powyżej skreślono jedno słowo drukowane


Ależ, może być i za Wojtak - bardzo dziękuję. To nie było wywołanie, po prostu do tej pory Wojtek bezkarnie pozwalał mi się zamęczać. Każda pomoc bezcenna, teraz mam Was dwóch :) Jeszcze raz bardzo dziękuję :)
Odpowiedz