Odpowiedz

prośba o tłumaczenie

05 lut 2016, 22:18

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... SRWuAG6ZaQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... Z8WkAzYl2A

Bardzo proszę o potwierdzenie tłumaczenia imion:
Staszewski Leonhard, żona Marianna
dzieci: Maria Angela
Kazimiera, czy Kazimierz, Walentyn, czy Walentyna
Ceslaus (?)
Bożena(?) Józefa

Bardzo serdecznie pozdrawiam
Agata

Re: prośba o tłumaczenie

06 lut 2016, 09:34

Staszewski Leonhard [motorniczy tramwaju, pobrali się 12.4.10]
żona Marianna
dzieci: Maria Angela
Kazimiera, Walentyna
Ceslaus [Czesław]
Bożena Józefa
[rodzice: Kazimierz i Cecylia]

:wink:

Re: prośba o tłumaczenie

06 lut 2016, 09:58

Bardzo, bardzo dziękuję.
Agata

Re: prośba o tłumaczenie

06 lut 2016, 15:52

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
http://szukajwarchiwch.pl/53/1957/0/4/3 ... uDr3H3leDg
Nela

Re: prośba o tłumaczenie

11 lut 2016, 18:12

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela

Re: prośba o tłumaczenie

11 lut 2016, 18:51

Nela napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela

http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam :)

Re: prośba o tłumaczenie

11 lut 2016, 21:32

Nr 27
Szamotuły, dnia 6 maja 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wachmistrz miejski Friedrich Schattschneider, zamieszkały w Szamotułach i zgłosił, ze robotnik Melchior Dolata, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szamotułach-Wybudowanie, urodzony w Sokolnikach Wielkich pow. Szamotuły, żonaty z już zmarłą nieznaną z imienia żoną, syn zmarłych nieznanych z imienia i statusu małżonków Dolata, zmarł w Szamotułach w szpitalu miejskim dnia 4 maja 1884 roku po południu o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Schattschneider
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Hartmann

Re: prośba o tłumaczenie

12 lut 2016, 19:25

Bardzo dziękuję gensi6 1 za prawidłowy link a Tobie Jurku za przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam serdecznie Nela :)

Re: prośba o tłumaczenie

05 mar 2016, 17:38

Mam kolejną prośbę.
Proszę o przetłumaczenie informacji dotyczących zgonu Paczkowska Pelagia USC Oborniki nr 125 z dnia 14.07.1885r. w części:
- czy zgłaszający Stanisław Dombrowski to kowal?
- czyją była córką Pelagia - cały tekst od Dochter der....
- oraz versterben fei ..gdzie / u kogo umarła.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... 3uC67QWOmg
Pozdrawiam Nela
Ps. gensi 61 - proszę o pomoc - jestem chyba jakaś niegramotna bo kolejny raz strona linku się nie otwiera.
dopisek: Genowefa pomogła - prawidłowy link w poście poniżej.
Ostatnio edytowano 05 mar 2016, 18:42 przez Nela, łącznie edytowano 1 raz

Re: prośba o tłumaczenie

05 mar 2016, 18:13

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam :wink:
Genowefa

Re: prośba o tłumaczenie

05 mar 2016, 18:38

Genowefo kochana bardzo dziękuję. :D Nela

Re: prośba o tłumaczenie

05 mar 2016, 18:48

Nela napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... 3uC67QWOmg

Nr 125
Oborniki, dnia 14 lipca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby czeladnik kowalski Stanisław Dombrowski zamieszkały w Obornikach i zgłosił, że wdowa po kowalu Pelagia Paczkowska z domu Sawinska, lat 35 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Obornikach, urodzona w m. Ryczywół, zamężna z kowalem Leonem Paczkowskim, córka właściciela, małżeństwa Sawinskich, więcej danych nieznane, zmarła w Obornikach, dnia 13 lipca 1885 roku o siódmej w po południu w jego obecności.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Dąmbrowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke


no i tak myślałem :wink:

Re: prośba o tłumaczenie

05 mar 2016, 19:07

Wojtek, bardzo dziękuję za tak ekspresową odpowiedź na moją prośbę.Duża buźka! :D
Pozdrawiam Nela.
Odpowiedz