Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie

22 lut 2016, 20:14

Witam
Jak w tytule proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z
szczególnym uwzględnieniem dopisku na marginesie
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/1/6 ... FKg5kqrcQg


Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam
Jacek Sz.

Re: Proszę o przetłumaczenie

22 lut 2016, 22:08

Nr 209
Żerków, dnia 9 września 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz rolny Kazimierz Wojtkowiak, zamieszkały w Ludwinowie i zgłosił, ze Marianna Paterka z domu Chudak, wyznania katolickiego, małżonka gospodarza rolnego Mikołaja Paterki, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ludwinowie, w Ludwinowie w mieszkaniu jej męża dnia 2 września 1893 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia.
Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował o porodzie Marianny Paterki zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Kaźmier Wojtkowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem
Żerków, dnia 9 września 1893 roku
Urzędnik stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Urząd Stanu Cywilnego Kotlin
Kotlin, dnia 27.01.1941
Zawiadomienie Nr ... do aktu urodzenia nr 209/1893:
Rozalia Paterka, która urodziła dnia 7.07.1917 roku w Ludwinowie Jana Paterkę, zawarła i małżeństwo w USC w Kotlinie dnia 6.01.1941 roku Nr 1/41.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis

Potwierdzam
Jarocin, dnia 15 sierpnia 194...
(-) Pakosak
funkcjonariusz wymiaru sprawiedliwości
{pieczęć okrągła}


Nie jestem pewien tłumaczenia dopisku. Może to Jan zawarł wtedy małżeństwo?

Re: Proszę o przetłumaczenie

23 lut 2016, 16:56

Bardzo dziękuje i serdecznie pozdrawiam :D
Jacek Sz.
Odpowiedz