Odpowiedz

Tłumaczenie aktu ślubu

28 lut 2016, 21:51

Witam serdecznie!
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie całego aktu ślubu z 1886r Józefa Smeja ur.Lichtenhain (Tuszynki) i Antonina Deja ur.Bagniewo

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

kSIĘGA Z Miejscowość LUSZKÓWKO gmina PRUSZCZ 6/1628/0/2.2/62 (14)

pozdrawiam
Gosia S.

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

01 mar 2016, 09:05

Nr 13
Luszkowo, dnia 25 października 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Smeja, przez znanego co do osoby zagrodnika Franciszka Czajkowskiego z Małociechowa uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 27 marca 1862 roku w Małociechowie, zamieszkały w Tuszynkach, syn właściciela Antoniego i Katarzyny z domu Kujawska, małżeństwa Smejów zamieszkałych w Tuszynkach
2. córka dożywotnika Antonina Deja, przez znanego co do osoby zagrodnika Franciszka Czajkowskiego uznana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 6 czerwca 1868 roku w Bagniewie, zamieszkała w Bagniewie, córka dożywotnika Michała i Zuzanny z domu Ziolkowska, małżeństwa Dejów zamieszkałych w Bagniewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. zagrodnik Franciszek Czajkowski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Małociechowie
4. zagrodnik Paweł Scheffz, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Tuszynkach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez niepiśmiennego Scheffza opatrzono odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) Józef Smeja
(-) Antonina Smeja urodzona Deja
(-) Franciszek Czajkowski
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gaede

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

01 mar 2016, 09:21

Witam p.Wojciechu,
bardzo,bardzo serdecznie dziękuje! :)

Pozdrawiam
Gosia S.
Odpowiedz