Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

26 maja 2016, 00:02

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego pana młodego
Akt Nr 5
Sitowiec 26? styczeń 1891
Alexander Joachim Maciejewski
ur. ... marca 1861 we Włosienicy pow. Kwidzyń
zamieszkały w Dzierżążnie pow. Mogilno
syn ......Marcina Maciejewskiego ........żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ...
zamieszkałych we Włosienicy

nadal nie umiem wklejać fragmentu, więc link do skanu 6

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Bardzo dziękuję za poświęcony czas :)

Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

26 maja 2016, 11:50

Nr 5
Sitowiec, dnia 26 styczeń 1891
1. zarządca dóbr Aleksander Joachim Maciejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 marca 1861 roku we Włosienicy pow. Kwidzyń, zamieszkały w Dzierzążnie* pow. Mogilno, syn we Włosienicy zmarłego rentiera Marcina Maciejewskiego i jego tamże zmarłej żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ostatnio zamieszkałych we Włosienicy.

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzierz%C4%85%C5%BCno

Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

26 maja 2016, 14:49

Bardzo dziękuję :)
Teraz wiem, jaki był status i gdzie zmarł Marcin Maciejewski.
Jestem Ci naprawdę zobowiązana za tak szybkie przetłumaczenie.
Odpowiedz