Odpowiedz

Proszę o tłumaczenie z Księgi Wieczystej

31 maja 2016, 23:27

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1c0abb1aa2233715
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b2d27734c3e0aaa5

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janek

Re: Proszę o tłumaczenie z Księgi Wieczystej

01 cze 2016, 13:44

camulus napisał(a):http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1c0abb1aa2233715

Na podstawie § 2 dokumentów spadkowych z 10 października 1881 niżej podpisany dożywotnik
dla wdowy Konstancji Nowak z domu Jopp w Boruszynie
zobowiązany działki w Boruszynie nr 98 i 190
wpisano dnia 24 października 1881.
(-) Bernhard Smorawinski?
musiano tu nanieść dnia 6 września 1886
(-) podpis nieczytelny

Re: Proszę o tłumaczenie z Księgi Wieczystej

02 cze 2016, 18:01

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Jeśli jest to możliwe, proszę o przetłumaczenie górnego tekstu.

Janek

Re: Proszę o tłumaczenie z Księgi Wieczystej

03 cze 2016, 04:46

Zawiadomienie sądowe o zmianach w księdze gruntowej:
154 marki stopięćdziesiątcztery marki udziałów
Wiktorii i Leona Janassek wykreślono dnia
9. marca 1909.
podpisano: (-) dr Friedländer (-) Lüpke

Re: Proszę o tłumaczenie z Księgi Wieczystej

03 cze 2016, 07:18

Komentarz do postu z 1 czerwca: Sens tekstu mechanicznie przetłumaczonego na polski jest następujący:
Nagłówek: Obciążenia i trwałe ograniczenia własności
Świadczenie z tytułu dożywocia dla wdowy Konstancji Nowak z domu Jopp, urodzonej w Boruszynie, określone szczegółowiej w § 8.2 recesji (cofnięcie postępowania spadkowego) z 10 października 1881, wpisano 24 października 1881 jako współobciążenie zabezpieczone na działkach gruntowych Nr 98 i 190 w Boruszynie. Podpis.
… (wykreślono) i przeniesiono w inne miejsce 6 stycznia 1886. Podpis.

Pozdrawiam. Allan
Odpowiedz