02 cze 2016, 23:19
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu akt 17 ( strona 18 )
Andrzej Rosa i Anna Holec
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.queryZ góry dziękuję
Sebastian
04 cze 2016, 05:44
nr 17
Nakło, dnia 23 sierpnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. cukiernik Andrzej Rossa znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 listopada 1855 roku w m. Slesin pow. Bydgoszcz, zamieszkały w m. Trzeciewnica, syn zmarłego w Slesinie gospodarza Jana Rossy i jego zmarłej w Slesinie żony Marianny z domu Stromalska
2. córka gospodarza Anna Holec, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 kwietnia 1858 roku w m. Trzeciewnica pow. Wyrzysk zamieszkała w Trzeciewnicy, córka gospodarza Franciszka Holca i jego żony Anny z domu Czeszewska, zamieszkałych w Trzeciewnicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Jakub Radecki, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Nakle
4. gospodarz Andrzej Jagodzinski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Trzeciewnicy
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Rossa
(-) Anna Holec
(-) Jakob Radecki
(-) Andreas Jagodzinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
04 cze 2016, 06:56
Bardzo dziękuję
Sporo ciekawych informacji
Pozdrawiam
Sebastian