Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

11 sie 2016, 13:50

Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Andrzej

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

11 sie 2016, 16:29

mierzeja napisał(a):Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Andrzej


Nr 37
Wielichowo, dnia 14 marca 1912 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby leśniczy*) Antoni Mierzejewski zamieszkały w Puszczykowie i zgłosił, że wdowa po leśniczym Franciszka Mierzejewska z d. Dąbrowska, lat 68, katolickiego wyznania, zamieszkała w Puszczykowie, urodzona w Grąblewie, powiat Grodzisk, rodzice zmarłej są nieznani, zmarła w Parzęczewie w mieszkaniu kamerdynera Ludwika Dopierały dnia 14 marca 1912 roku o godz. 6 nad ranem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy śmierci zgłoszonej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano


*) leśniczy w dobrach prywatnych (Privatförster)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

11 sie 2016, 18:24

Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski

Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

11 sie 2016, 19:10

mierzeja napisał(a):Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski

Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?


Odczytuję Herzschlag - zawał.

Niestety, całego dopisku nie mogę rozszyfrować...

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

12 sie 2016, 05:26

mierzeja napisał(a):Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem /

... data urodzenia nieznana,
majątek nieznany,
nie sporządzono testamentu,
6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
(-) podpis


Adnotacje sporządzane dla celów podatkowych

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

12 sie 2016, 05:45

Serdeczne podziękowania dla obydwu Panów.
Pozdrawiam A.Mierzejewski.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

12 sie 2016, 19:21

woj napisał(a):6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
Moim zdaniem:
6 żyjących dzieci powyżej 21 lat [6 Kinder über 21 J. am Leben].

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

13 sie 2016, 05:34

Serdecznie Pani dziękuję,faktycznie taka ilość dzieci dożyła pełnoletniości.

Pozdrawiam A. Mierzejewski.
Odpowiedz