11 sie 2016, 13:50
Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Andrzej
11 sie 2016, 16:29
Nr 37
Wielichowo, dnia 14 marca 1912 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby leśniczy*) Antoni Mierzejewski zamieszkały w Puszczykowie i zgłosił, że wdowa po leśniczym Franciszka Mierzejewska z d. Dąbrowska, lat 68, katolickiego wyznania, zamieszkała w Puszczykowie, urodzona w Grąblewie, powiat Grodzisk, rodzice zmarłej są nieznani, zmarła w Parzęczewie w mieszkaniu kamerdynera Ludwika Dopierały dnia 14 marca 1912 roku o godz. 6 nad ranem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy śmierci zgłoszonej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano*) leśniczy w dobrach prywatnych (
Privatförster)
11 sie 2016, 18:24
Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski
Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?
11 sie 2016, 19:10
mierzeja napisał(a):Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski
Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?
Odczytuję
Herzschlag - zawał.
Niestety, całego dopisku nie mogę rozszyfrować...
12 sie 2016, 05:26
mierzeja napisał(a):Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem /
... data urodzenia nieznana,
majątek nieznany,
nie sporządzono testamentu,
6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
(-) podpisAdnotacje sporządzane dla celów podatkowych
12 sie 2016, 05:45
Serdeczne podziękowania dla obydwu Panów.
Pozdrawiam A.Mierzejewski.
12 sie 2016, 19:21
woj napisał(a):6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
Moim zdaniem:
6 żyjących dzieci powyżej 21 lat [6 Kinder über 21 J. am Leben].
13 sie 2016, 05:34
Serdecznie Pani dziękuję,faktycznie taka ilość dzieci dożyła pełnoletniości.
Pozdrawiam A. Mierzejewski.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.