Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

27 sie 2016, 06:05

Dzień dobry

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisław Florkowski&Ludwika Strzyżewska(akt nr.5) USC Szubin.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


Za okazaną pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

27 sie 2016, 06:53

nr 5
Szubin, dnia 12 lutego 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. sierżant Stanisław Florkowski z 8 kompanii 129 Pułku Piechoty [8 Komangnie Infanterie Regimentt No 129], uznany co do osoby przez znaną osobę pomocnika biurowego Karola Meistera, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 października 1851 roku we Wrześni, zamieszkały w Bydgoszczy, syn we Wrześni zmarłego dożywotnika Aleksandra Florkowskiego i jego żony Katarzyny z domu Dziadkiewicz zamieszkałej we Wrześni
2. Ludwika Strzyżewska znana co do osoby, wyznania katolickiego urodzona dnia 17 sierpnia 1856 w Szubinie, zamieszkała w Szubinie, córka w Szubinie zmarłego właściciela domu Marcina Strzyżewskiego i jego żony Małgorzaty z domu Tokarska zamieszkałej w Szubinie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Jakub Strzyżewski znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Szubinie
4. mistrz bednarski Wincenty Latowski znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Szubinie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Florkowski
(-) Ludwika Strzyżewska
(-) Jacob Strzyżewski
(-) Wincent Latowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Odpowiedz