Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

01 paź 2016, 19:47

serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Krzyżoszczak Krzyżak szczególnie zależy mi na tekście z boku. Z góry serdecznie dziękuję. http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

01 paź 2016, 20:24

Nr 4
Chociszewice, dnia 10 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Józefa Zulkowska z domu Marschalkiewicz, zamieszkała w Pępowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze Małgorzata Krzyczak z domu Pospich, wyznania katolickiego, żona rolnika Macieja Krzyczaka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Gębicach dnia 4 października 1874 roku rano o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Pani Sulkowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie małżonki Krzyczak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Josefa Żułkowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kaffka


Ojciec zgłoszonego dziecko nie nazywa się Maciej Krzyczak lecz Mateusz Krzyżak i matka również ma nazwisko nie Krzyczak lecz Krzyżak.
Zgodnie z postanowienie Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 17 kwietnia 1894 roku wpisano dnia 26 kwietnia 1894 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nazwisko położnej urzędnik pierwotnie zapisał jako Sulkowska, a następnie w pierwszej wzmiance poprawił na Zulkowska. Ona sama podpisała się jako Żułkowska.
Odpowiedz