Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

23 paź 2016, 18:46

Witam.Jestem tutaj nowy.Jest to moja pierwsza prośba o tłumaczenie.Zainteresowałem się losami mojej rodziny.W Archiwum zrobiłem zdjęcia aktów urodzenia dzieci siostry mojego dziadka.Nic nie wiem co się dzieje z tą rodziną,próbuje natrafić na jakiś ślad.Zdobyłem siedem aktów urodzeń .W przypadku dwóch aktów (które proszę o przetłumaczenie w całości lub tylko dopisanych szczegółów) są dopisane adnotacje które ciężko rozszyfrować.W jednym z 1909 jest dopisana adnotacja w 1943r którą powiększyłem w osobnym linku.
Siostra mojego dziadka to Antonina Woźniak z domu Michalak ,jej mąż to Tomasz Woźniak.Mieszkali od 1898 roku w Lamkach k/Ostrowa Wielkopolskiego.Obecna rodzina Woźniaków która mieszka w Lamkach nie jest tą rodziną.

http://s5.ifotos.pl/img/CAM00763j_arqarha.jpg
http://s2.ifotos.pl/img/CAM00778j_arqarrq.jpg
http://s5.ifotos.pl/img/CAM00780j_arqarxr.jpg

Pozdrawiam
Arek
Ostatnio edytowano 24 paź 2016, 17:01 przez Aras, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

23 paź 2016, 21:10

Nr 2
Topola Mała, dnia 8 stycznia 1915 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby syn gospodarza Stefan Woźniak, zamieszkały w m. Lamki i zgłosił, że Antonina Wozniak z domu Michalak, żona gospodarza Tomasza Wozniaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Lamki w jego mieszkaniu dnia 2 stycznia 1915 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła chłopca, któremu nadano imię Feliks.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Zgłaszający wyjaśnił, ze o porodzie pani Wozniak poinformował zgodnie z własną wiedzą'
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stefan Wozniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Topola Mała, dnia 8 stycznia 1915 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz


Nr 71
Topola Mała, dnia 22 kwietnia 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wozniak, zamieszkały w m. Lamki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Antonina Wozniak z domu Michalak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Lamki w jego mieszkaniu dnia 16 kwietnia 1909 roku po południu o godzinie dziesiątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Tomasz Woźniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Przed zamknięcie rejestracji poprawiono:
zgłaszający nie nazywa się Stanisław lecz Tomasz
(-) Tomasz Woźniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Stanisław Woźniak uznał ojcostwo Christel Irene Dutkiewicz, urodzonej dnia 13 sierpnia 1943 roku w Gdyni (Nr aktu urodzenia 865/43 USC Gdynia) dnia 13 lipca 1943 roku.
Urzędnik Stanu Cywilnego


Chyba jakaś pomyłka z tym uznaniem ojcostwa, bo wygląda jakby to uczynił miesiąc przed narodzeniem...

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

23 paź 2016, 21:40

Dziękuję za szybkie i szczegółowe tłumaczenie.

W dzieciństwie pamiętam,ze moja mama opowiadała,ze ma kuzyna w Gdyni,ale dopiero teraz dzięki temu tłumaczeniu dowiedziałem się ,ze pochodził on z Lamek
Gdyby ktoś natknął się ,wiedział o losach rodziny Woźniaków z Lamek proszę o kontakt.



Podaje imiona wszystkich dzieci

Józef-24.02.1899
Antoni-28.05.1901
Stefan-19.09.1902
Jadwiga-05.08.1906
Stanisław-16.04.1009
Anna-25.07.1913
Feliks-02.01.1915

Minęły dwa tyg. gdy pisałem ten post.Właśnie odnalazłem rodzinę Woźniaków .Jak się okazało dzieci narodzonych było jeszcze więcej.Jedna z córek została w Lamkach,wyszła za mąż i zmieniła nazwisko.Obecnie mieszka tam wnuk.
Pozdrawiam
Arek
Ostatnio edytowano 03 lis 2016, 13:26 przez Aras, łącznie edytowano 6 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

23 paź 2016, 22:50

Nie wiem, jak jest w przypadku innych z wymienionych dzieci, ale Stanisław i Feliks urodzili się odpowiednio 16.04.1909 i 2.01.1915. Podane przez Ciebie daty (22.04.1909 i 8.01.1915) to daty sporządzenia urzędowych aktów urodzenia.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 07:45

Faktycznie ma Pan rację.Poprawiłem daty.Dziękuję za sprostowanie i cenne wskazówki.Pozdrawiam Arek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 18:11

Wstawiłem jeszcze jeden link z prośbą o przetłumaczenie. Właściwie jest to adnotacja przy jednym z aktów urodzeń.Nie wstawiłem go wczoraj bo zdjęcie jest słabej jakości.Gdyby jednak udało się przetłumaczyć to bardzo byłbym wdzięczny.Pozdrawiam Arek


http://s5.ifotos.pl/img/CAM00757j_axphsxh.jpg

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 18:58

Dopisek nie dotyczy bezpośrednio danego aktu.
Jak widać w całej Księdze Urodzeń naniesiono takie poprawki, gdyż dnia 20 grudnia 1899 roku nastąpiła reorganizacja USC i zamiast USC Topola Mała odtąd funkcjonował USC Zębców i o tym mówi ten dopisek.
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/3 ... 5#tabSkany
Zębców to obecnie dzielnica Ostrowa Wielkopolskiego
https://pl.wikipedia.org/wiki/Z%C4%99bc%C3%B3w

Natomiast sam akt znajduje się pod linkiem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/3 ... ffQlwm1cYQ
Dotyczy on Józefa, który urodził się dnia 24 lutego 1899 roku (27.2.1899 to data spisania aktu)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 20:05

Dziękuję za tłumaczenie.Czy jednak nie było odwrotnie ,ze najpierw był Zębców a potem Topola Mała bo na pozostałych aktach urodzeń z początku XX w widnieje Topola Mała

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 20:21

Nie.
Najpierw był USC Topola Mała, potem - USC Zębców, a jeszcze później - ponownie USC Topola Mała.
USC Zębców występuje do końca lipca 1903 roku
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/4 ... 5#tabSkany
Powodów tych zmian nie znam.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

24 paź 2016, 20:28

Jeszcze raz wielkie dzięki.Pozdrawiam Arek
Odpowiedz