Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

20 lis 2016, 10:08

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu : Marcin Dyament
http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję,
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Poszukuję:
Nowicki, Lebiedzińska, Skweres, Palczyńska, Jęczmionka, Kucza (Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Kłecko, Parcewo)
Slaziński, Rubczyńska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno)
Dyament, Powałowska, Pluta, Spachacz (Jarząbkowo, Dalki, Gniezno, Woźniki)

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

20 lis 2016, 11:26

Nr 284
Czerniejewo, dnia 21 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia sołectwa w Jarząbkowie włodarz Michał Diament, zamieszkały w Jarząbkowie i zgłosił, że szynkarz Marcin Diament, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarząbkowie, miejsce urodzenia nieznane, żonaty ze zmarłą Barbarą z domu Lutomska z m. Dalki, syn zmarłych rodziców, których imiona i nazwiska nie są nieznane, zmarł w Jarząbkowie u swojego syna Wincentego Diamenta dnia 21 października 1877 roku przed południem o godzinie szóstej w następstwie puchliny wodnej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Tilly

2 dzieci

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

20 lis 2016, 12:24

Bardzo dziękuję za tłumaczenia obu aktów zgonu.
Pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

21 lis 2016, 23:19

Mam w swoim "drzewku" Ślazińskich. Joannes Ślaziński i Christina mieli córkę Antoninę, Mariannę ur. 1795 (wyszła za mąż za Walentego Kluczyńskiego (Kluczka) oraz Antoninę (ur. ok. 1798r.). Jej mąż to Joseph Szachciński. W niektórych metrykach zawarcia małżeństwa pisali Ślazionka. Popowo Kościelne to wieś, którą udało mi się ustalić. Pozdrawiam
Odpowiedz