Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

17 gru 2016, 22:40

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Walentego Michalaka+notatka u dołu strony

http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... /#tabSkany

Może ktoś wie dlaczego czasem tak bywa, że druk jest przekreślony a cały akt jest spisany z boku?

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

18 gru 2016, 00:15

Nr 1799
Poznań, dnia 24 grudnia 1897 roku
Od Przełożonej tutejszego Szpitala Sióstr Miłosierdzia* wpłynęło pisemnie zawiadomienie z dnia dzisiejszego zawierające, że murarz Walenty Michalak, lat 36, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czerwonaku pow. Poznań-Wschód, urodzony w Naramowicach pow. Poznań-Wschód, żonaty z Zofią z domu Szymkowiak, syn zmarłych w Naramowicach robotnika Tomasza i Agnieszki z domu Weiss małżonków Michalak, zmarł w wyżej wymienionym szpitalu dnia 23 grudnia 1897 roku po południu o godzinie dziewiątej trzydzieści.
(Widniejący obok formularz przekreślono)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bleich


Dopiski
perniciose anemiae**
3 K.***
7.2.1861****


* https://pl.wikipedia.org/wiki/Szpital_P ... w_Poznaniu
** https://pl.wikipedia.org/wiki/Niedokrwi ... a-Biermera
*** prawdopodobnie chodzi o trójkę pozostawionych dzieci
**** chyba data urodzenia

Na temat przekreślonych formularzy:
viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

18 gru 2016, 00:20

Bardzo dziękuję.
Odpowiedz