09 lis 2013, 09:39
Dzień dobry,
w akcie ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQNie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der
????? Michael Wawrzyniak.
oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des
????? Sebastian Łopatka.
Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?
Pozdrawiam
Adam
09 lis 2013, 11:09
Wasieliewski napisał(a):Dzień dobry,
w akcie ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQNie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der
????? Michael Wawrzyniak.
oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des
????? Sebastian Łopatka.
Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?
Pozdrawiam
Adam
W jednym i drugim przypadku wygląda mi to na pasterza bydła [Viehhirt]
W dziale opracowania znajdziesz glosariusz z dawnymi nazwami zawodów/statusów społ. wraz z ich odręczna pisownią

A na przyszłość staraj się zamieszczać tego typu prośby w odpowiednich wątkach- np. "tłumaczenie z niemieckiego", bądź w wątku "ogromna prośba o odczytanie"
09 lis 2013, 12:57
mikolaaj18 napisał(a):Wasieliewski napisał(a):Dzień dobry,
w akcie ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQNie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der
????? Michael Wawrzyniak.
oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des
????? Sebastian Łopatka.
Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?
Pozdrawiam
Adam
W jednym i drugim przypadku wygląda mi to na pasterza bydła [Viehhirt]
W dziale opracowania znajdziesz glosariusz z dawnymi nazwami zawodów/statusów społ. wraz z ich odręczna pisownią

A na przyszłość staraj się zamieszczać tego typu prośby w odpowiednich wątkach- np. "tłumaczenie z niemieckiego", bądź w wątku "ogromna prośba o odczytanie"
Też tak początkowo myślałam, ale to będzie pasterz krów [Kuhhirt].
Litera
K nietypowa, można ją sobie porównać np. w kolejnym akcie, w słowie
Kreis przy miejscowości urodzenia pana młodego.
Kolejna litera to
u, świadczy o tym charakterystyczny „haczyk” na górze.
09 lis 2013, 17:07
Bardzo dziękuję za pomoc.
rzeczywiście wygląda to na Kuhhirt.
Pozdrawiam
Adam
28 gru 2016, 19:48
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie funkcji/zawodu Mathiasa Lewandowskiego z aktu urodzenia jego syna:
http://imgur.com/M4RYdBz
30 gru 2016, 19:25
Gerichts-Kastellom nur Gefangenwärter - tak odczytane;
tłumaczę jako strażnik w areszcie sądowym, śledczym
30 gru 2016, 19:37
woj napisał(a):Gerichts-Kastellom nur Gefangenwärter
Moja wersja:
Dozorca [lub woźny] sądowy i dozorca więzienny [Gerichts=Kastellan und Gefangenwärter].
Choć burmistrz Kcyni Ludwik Knapkiewicz, Polak, gotyku właściwie nie stosował, udało mi się odczytać całość dopiero po porównaniu z innymi aktami przez niego spisanymi (na genealogiawarchiwach.pl).
30 gru 2016, 22:15
Dziękuję za odpowiedzi.
W innych aktach dotyczących dzieci Mathias Lewandowski jest określany także jako strażnik więźniów -
Gefangenaufseher (1884) oraz kasztelan (woźny?) sądowy -
Gerichtskastellan (1886) - to było napisane dostatecznie wyraźnie.
Mam jeszcze jeden akt z 1881, w którym też jest wymieniona funkcja w sądzie w Kcyni, ale nie potrafię jej odczytać:
http://imgur.com/lUvDzvB
30 gru 2016, 22:28
AlpaCino napisał(a):Gerichtskastellan (1886) - to było napisane dostatecznie wyraźnie.
Czyli tak, jak w akcie wyżej.
AlpaCino napisał(a):Mam jeszcze jeden akt z 1881, w którym też jest wymieniona funkcja w sądzie w Kcyni, ale nie potrafię jej odczytać:
http://imgur.com/lUvDzvB
Woźny sądowy [Gerichtsdiener].
30 gru 2016, 22:36
Dziękuję, już mi się układa z tego całość
16 sty 2017, 18:54
W aktach urodzenia z przełomu XIX i XX w. ojcem był Pumpenmeister . Co to za zawód ? W jednym z aktów obok tej niemieckiej nazwy ktoś ołówkiem dopisał "studniarz". Nie umiem nigdzie znaleźć potwierdzenia, że pumpenmeister to studniarz.
Pozdrawiam Halina
16 sty 2017, 21:04
Słowniki mówią, że Pumpenmeister to pompiarz (np. polsko-niemiecki Konarskiego, Arkossyego, Mrongowiusza).
Lecz wzięłabym pod uwagę również ówczesne słowniki języka polskiego (np. Arcta):
Pompiarz - urządzający pompy, robiący pompy, fabrykant pomp; studniarz.
16 sty 2017, 22:18
Dziękuję bardzo za wyczerpującą informację.
Pozdrawiam Halina
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.