Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie fragmentu dokumentu

24 sty 2017, 04:59

Proszę przetłumaczenie od słowa -mit :
Obrazek

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentu dokumentu

28 sty 2017, 13:33

Bardzo proszę o przetłumaczenie z powyższego postu fragmentu dokumentu.

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentu dokumentu

28 sty 2017, 13:54

Poniżej (niepełny) tekst, który odczytałem. Nie jestem pewny, czy wszystko jest OK, więc może ktoś jeszcze się temu przyjrzy.

Trudno jest mi to dokładnie przetłumaczyć, ale jeśli dobrze rozumiem, to chodzi tu o testamenty, które po okresie 56 lat od ich złożenia nie zostały otwarte i stąd w kwietniu 1861 ogłoszono w prasie (Posener Zeitung po polsku i niemiecku) oraz dzienniku urzędowym o fakcie ich istnienia. Jeśli w ciągu 6 miesięcy od tej daty nikt zainteresowany się nie zgłosi, testamenty zostaną z urzędu otwarte, by sprawdzić czy nie zawierają zapisów majątku na rzecz fundacji dobroczynnych lub kościelnych (milde Stiftungen).


... wird in Verfolgter Mitthei-
lung vom 13 April (...?) von
den Generallakten betreffend
das Aufgebot derjenigen
Testamente, welche länger
als 56 Jahre liegen, bekannt
gemacht, daß das Aufgebot des
Testaments in der deutschen
und polnischen Posener Zeitung
vom 26 April 1861 No 96 und
in dem öffentlichen Anzeiger,
Beilage zum Amtsblatt
vom 30 April 1861 Nr 18 erfolgt
ist, und die Eröffnung des
Testaments von Amtswegen,
wenn binnen 6 Monate
sich niemand gemeldet,
anheimgestellt um zu
ersehen, ob Vermächtnisse
zu milden Stiftungen
darin sind.

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentu dokumentu

28 sty 2017, 13:56

Bardzo dziękuję. Już wiem o co chodzi. :)
Odpowiedz