25 sty 2017, 20:16
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trudnych do odczytania dopisków na akcie ślubu :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/3/ ... rBDsDTgH7wPozdrawiam Dariusz Kołodziejczyk
27 sty 2017, 14:30
Laut Genehmigung der
Königlichen Regierung zu
Posen vom 24. Juni 1910
Jo No 1583/10IG zur Füh-
rung des Familenna-
mens „Paruszewski“
berechtigt
Mietschisko, den 14. Novemebr 1910
Der Standesbeamte
Krüger
.......................................
Za zezwoleniem Królewskiego Rządu w Poznaniu z dnia 24 czerwca 1911
Nr 1584/ 10IG uprawniony do używania nazwiska „Paruszewski“.
Mieścisko, dnia 14 lisopada 1910
Urzędnik Stanu Cywilnego
Krüger
==============================================================
No 16
Auf Grund des Beschlusses
des Königlichen Amtsge-
richts zu Wongrowitz am
20. Februar 1911 wird be-
richtigend vermerkt:
„Der Eheschlißende zu 1. ist am
14ten (nicht 4ten) Mai gebo-
ren, seine Mutter führte
den Vattersnamen kosicki
(nicht Koscicki)
Mietschisko, den 4. April 1911
der Standesbeamte
Krüger
................................
Nr 16
Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Rejonowego w Wągrowcu z dnia 20 lutego 1911
wprowadza się poprawkę:
„Zawierający związek małżeński z pkt. 1 jest urodzony 14-tego (nie 4-tego) maja,
a jego matka używała nazwiska ojca Kosicki (nie Koscicki)“
Mieścisko, dnia 4 kwietnia 1911
Urzędnik Stanu Cywilnego
Krüger
27 sty 2017, 14:58
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc.
Dariusz Kołodziejczyk