Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Piotra Korbala

28 sty 2017, 00:43

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Korbala, męża Katarzyny.

Obrazek

Serdecznie pozdrawiam, Danka.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Piotra Korbala

28 sty 2017, 18:55

Nr 31

Żnin, dnia 20 lipca 1892

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego
zjawił się dziś znany co do osoby

pielęgniarz
(Krankenwärter) Michał (Michael) Nalipinska
zamieszkały w Żninie
i zgłosił, że

robotnik
(Arbeiter) Piotr (Peter) Korbal
żonaty w pierwszym małżeństwie z żyjącą
Katarzyną
(Catharina) z domu Lemanska
(czas trwania tego małżeństwa jest zgłaszającemu nieznana)
wiek około 70 lat, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Żninie,
urodzony w Chomiąży
(Chomionza Kirchlich), powiat Wągrowiec,
syn (imiona i nazwiska zmarłych rodziców są zgłaszającemu nieznane)


zmarł w Żninie w szpitalu miejskim dnia 19 lipca 1892 o 7:00 wieczorem.

Zgłaszający oświadczył, że o zgonie przekonał się osobiście.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Michał Nalipinski

Urzędnik Stanu Cywilnego

...

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Piotra Korbala

28 sty 2017, 21:35

Bardzo dziękuję. Serdecznie pozdrawiam, Danka.
Odpowiedz