Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

31 sty 2017, 23:47

Proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/2/9 ... eR_VPUFnEg chodzi o akt małżeństwa Franciszka Szorskiego.
Z góry dziekuję.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

05 lut 2017, 14:53

ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu, zależy mi na adresach podanych w akcie i zawodach jeśli są oraz miejscowości kto z jakiej pochodzi.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

11 lut 2017, 17:59

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Augusta Mielickiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/48/skan/full/x1FZr86OzCb5sWCvEshd9Q
pozdrawiam
Marcin

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

14 lut 2017, 20:02

Odolanów dnia 30 grudnia 1885 roku
Przedt niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby
wdowa Leokadia Gawęcka z domu Mielicka
zamieszkała w Odolanowie
i oznajmiła, że jej ojciec dożywotnik tkacz (?) August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik, zmieszkały w Odolanowie,
urodzony w Odolanowie
żonaty w ostatnim małżeństwie z zmarłą Karoliną z domu Henczka poprzednio zamężną (owdowiałą) Dietrich
syn zmarłego mieszczanina [Bürger] Tomasza i jego żony Marii z domu Zawidzka małżonków Mielicki zmarł w Odolanowie
w swoim domu dwudziestego dziewiątego grudnia roku 1885 o godzinie jedenastej po południu
Co przeczytawszy podpisem potwierdziła Leokadia Gawęcka

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

15 lut 2017, 06:03

Paweł Wietrzykowski napisał(a):..dożywotnik tkacz? August...

wdowiec [Wittwer] :wink:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

15 lut 2017, 09:44

Dziękuję Wojtku :)

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

15 lut 2017, 20:37

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik,

Wg mnie:
dziesięć miesięcy

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

24 lut 2017, 11:18

bardzo dziekuję
Marcin
Odpowiedz