Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Wielichowo 1913.

07 lut 2017, 12:27

Witam serdecznie i proszę o pomoc w odczytaniu wpisów po zmarłej Mariannie m.in. to z marginesu jak się uda.Nazwy własne są mi znane To siostra mojego pradziadka i zgłaszającego Jana.
Z góry dziękuje i pozdrawiam; https://images83.fotosik.pl/344/3833ff13281549fd.jpg
Krzysztof.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Wielichowo 1913.

08 lut 2017, 20:22

Nr 85
Wielichowo, dnia 5 czerwca 1913 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Jan Nadobnik zamieszkały Wielichowo miasto i zgłosił, że właścicielka domu i wdowa Marianna Marciniak z domu Nadobnik, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała Wielichowo miasto, urodzona Lubnica, córka zmarłych gospodarza Tomasza Nadobnika i jego żony Zofii z domu Nijaka ostatnio oboje zamieszkali Lubnica, zmarła w Wielichowie miasto, w swoim własnym mieszkaniu, dnia 4 czerwca 1913 roku, o pół do dwunastej w nocy. Zgłaszający był obecny przy zgłoszonym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Nadobnik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
zapalenie
ur.23/1 73
testament złożono w Sądzie Obwodowym
Śrem
zgłaszającym jest jej brat

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Wielichowo 1913.

08 lut 2017, 20:47

Wojtku dziękuję za przetłumaczenie za poświęcony mi czas.
Fakt Marianna i mąż zmarli bezpotomnie i praktycznie wszystko odziedziczył Jan,który za dziecko mieszkał,wychowywał się wpierw u brata Józefa ,a następnie u siostry.Matka Ich zmarła w 1866 roku ojciec przed 65,a Jan był najmłodszym z rodzeństwa '52.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam:
Krzysztof.
Odpowiedz