Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2017, 11:01

Witam.
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prapraprababki i jej 2 córek.
Poprosiłem kiedyś o tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka i dowiedziałem się szczegółów których sam bym nie wyłuskał, więc tu pewnie też znajdą się informacje dla mnie nieczytelne.

Elisabeth Ryly 186/1884 USC Książ Wielkopolski

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... /#tabSkany

Apollonia Skrzypczak 96/1895 USC Książ Wielkopolski

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... /#tabSkany

Katharina Stankowska 5/1878 USC Mchy

http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2017, 17:43

Nr 186
Książ, dnia 22 grudnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po parobku od koni Apolonia Skrzypczak z domu Ryly, zamieszkała w m. Mchy-majatek i zgłosiła, że wdowa Elżbieta Ryly, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Mchy u zgłaszającej, miejsce urodzenia nieznane, zamężna z zagrodnikiem Antonim Ryly, której rodzice nie są znani, zmarła w m. Mchy-majątek dnia 21 grudnia 1884 roku po południu o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i przez Apolonię Skrzypczak z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Wiegmann

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2017, 20:43

Nr 96
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Wawrzyniak, zamieszkały w m. Mchy i zgłosił, ze Apolonia Skrzypczak, wdowa po robotniku, lat 66, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Mchy, miejsce urodzenia nieznane, zamężna ze zmarłym robotnikiem Wojciechem Skrzypczakiem, córka zmarłych robotnika małżonków Ryly (bliższe dane nie są znane), zmarła w m. Mchy w jego mieszkaniu dnia 18 czerwca 1895 roku po południu o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie Apolonii Skrzypczak.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

Nr 5
Mchy, dnia 8 stycznia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Jakub Stankowski, zamieszkały w m. Kołacin i zgłosił, ze Katarzyna Stankowska z domu Ryll jego żona, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Kołacin, urodzona w m. Borzęciczki pow. Krotoszyn, córka w Jeżewie zmarłego zagrodnika Antoniego Ryll i jego w Kołacinie zamieszkałej żony Elżbiety z domu Baranowska, zmarła w Kołacinie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 stycznia 1878 roku wieczorem o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności krzyżykami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Perkowski

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2017, 22:39

Dziękuję Panie Jurku za trud i dostarczenie mi cennych informacji.
Odpowiedz