Odpowiedz

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

17 lut 2017, 23:34

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Maślińskiego,
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1/141/str/1/4/15/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg/#tabSkany
głównie zależy mi na przodkach Wojciecha, ale istotna jest też dla mnie notatka zapisana ołówkiem na dole strony;
będę bardzo wdzięczna za pomoc,
pozdrawiam
AnitaW

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

18 lut 2017, 07:46

nr 47
Borek, dnia 25 czerwca 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby na kołodziej Stanisław Maśliński, wyznania katolickiego, zamieszkały w Siedmiorogowie i zgłosił, że otrzymujący rentę inwalidzką Wojciech Maślinski, lat 58, wyznania katolickiego, zamieszkały w Siedmiorogowie urodzony w Twardejgórce pow. Środa ożeniony z Józefą Maślińską z domu Szajkowska zamieszkałej w Siedmiorogowie, syn zmarłych małżeństwa Maślińskich ( bliższe dane zgłaszającemu nieznane) zmarł w Siedmiorogowie, w swoim mieszkaniu, dnia 25 czerwca 1908 roku o pierwszej po południu, zgłaszający oświadczył, że był obecny przy tym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Maśliński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Niemczewski

zawał serca [Herzschlag]
urodzony 31/3.50
9 dzieci w tym 3 nieletnich
36 lat w małżeństwie
nie pozostawił wartości majątkowych i testamentu
(adnotacja dla celów podatkowych)

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

18 lut 2017, 16:49

Bardzo dziękuje za pomoc! Bezcenna!
Odpowiedz