25 lut 2017, 15:40
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch stron aktu ślubu mojego Pradziadka Stanisława Pioch z Zofią Krawczyk w 1878 roku.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... H0rQrJHRighttp://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... FF3PNvsoAgZ góry dziękuje za tłumaczenie
Pozdrawiam i życzę miłego popołudnia.
Marek
26 lut 2017, 08:17
Nr 3
Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. pocztylion Stanisław Pioch, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 kwietnia 1853 roku w Kuźnicy Zbąskiej pow. Babimost, zamieszkały w Zbąszyniu, syn zmarłego wyrobnika Franciszka Piocha i jego jeszcze żyjącej żony Jadwigi z domu Lesznik, zamieszkałych w Kuźnicy Zbąskiej
2. niezamężna Zofia Krawfzig, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 maja 1859 roku w Piaskach[Sandvorwerk], zamieszkała w Januszewie [Johannisfeld], córka rządcy Marcina Krawfzig i jego żony Katarzyny z domu Przybilla zamieszkałych w Januszewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Gerichtsschulz* Piotr Gresko znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Kuźnicy Zbąskiej
4. pocztylion Wawrzyn Pioch znany co do osoby, lat 27, zamieszkały Kaszczor
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Pioch
(-) Sophie Pioch ur. Krawczyk
(-) Peter Gresko
(-) Lorenz Pioch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Busse
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Busse
* sołtys posiadający władzę sądownicząMarku,
proszę wstawianie poprawnej formy linków - ułatwia to pracę, skracając jej czas
http://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkanyhttp://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkany
26 lut 2017, 09:36
Witaj Wojtku
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. Mam prośbę, jeżeli możesz podać swój adres mailowy to bardzo proszę bo mam do Ciebie kilka pytań związanych z moimi błędnymi wpisami form linków.
Pozdrawiam, życząc miłego dnia
Marek
tel. 883 434 033