Odpowiedz

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

19 mar 2017, 11:51

Moderator: proszę o podawanie znanych imion i nazwisk osób występujących w akcie.

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/2/6 ... mNp2qgDJRw
Jarek

Re: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

21 mar 2017, 15:56

Nr 15
Żegocin, dnia 8 czerwca 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz kowalski Michał Michalak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 września 1865 roku w Jurkowie pow. Kościan, zamieszkały w Wieczynie pow. Pleszew, syn gospodarza Walentego Michalaka i jego żony Marianny z domu Knichała zamieszkałych w Jurkowie pow. Kościan
2. córka karczmarza Antonina Nowicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 marca 1867 roku w Czerminku pow. Pleszew, zamieszkała w Czerminie pow. Pleszew, córka karczmarza Jana Nowickiego i jego żony Anny z domu Wabner zamieszkałych w Czerminie pow. Pleszew
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. karczmarz Jan Nowicki, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Czerminie pow. Pleszew
4. dożywotnik Franciszek Jarczewski, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Czerminie pow. Pleszew
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Michalak
(-) Antonina Michalak geb. Nowicka
(-) Jan Nowicki
(-) Franciszek Jarczewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczyński

Re: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

21 mar 2017, 19:36

Wielkie ukłony za tłumaczenie
Pozdrawiam
Jarek
Odpowiedz