Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i aktu ślubu

30 mar 2017, 20:36

W związku z popełnionym błędem zwracam się z ponowną prośbą o tłumaczenia:

akt ślubu Szczepana Przybylskiego i Marianny Antkowiak 1896 roku Winiary

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9ce177bfe8b29b8d

akt urodzenia Agnes Forszpaniak ur 1874 Biechowo

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f388268e44ec6641

Z poważaniem

Paweł Przybylski

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i aktu ślubu

11 kwi 2017, 17:25

Akt ślubu:

Nr 15
Winiary, 8 września 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Szczepan Przybylski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 grudnia 1873 roku w Tomicach, zamieszkały w Winiarach, syn zmarłego pasterza krów Macieja Przybylskiego, ostatnio zamieszkałego w m. Rudnicze i jego zmarłej żony Marii z domu Nowickiej, ostatnio zamieszkałej w Rosnowie;
2. niezamężna służąca Marianna Antkowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 27 listopada 1873 roku w Polskiej Wsi, powiat Środa, zamieszkała w Winiarach, córka robotnika Augusta Antkowiaka, zamieszkałego w Imielnie, powiat Witkowo, i jego zmarłej żony Rozalii z domu Bartoszkiewicz, ostatnio zamieszkałej w Węglewie, powiat Środa.


Akt urodzenia:

Nr 40
Obłaczkowo, 31 grudnia 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, nieznany co do osoby, parobek Kazimierz Forszpaniak, zamieszkały w Biechowie, wyznania katolickiego, i zaświadczył, że jego żona Zofia Forszpaniak z domu Slómią
[Słomian], wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, urodziła w Biechowie dnia 26 grudnia 1874 roku o godzinie dziewiątej rano dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Agnieszka.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami zgłaszającego.
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Petrick


Na marginesie aktu urodzenia:
Obłaczkowo, 12 marca 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, parobek Kazimierz Forszpaniak i uznał zeznanie z dnia 31 grudnia 1874 roku jako prawdziwe.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami zgłaszającego.
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Petrick

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i aktu ślubu

13 kwi 2017, 19:28

Wojciechu

Bardzo serdecznie dziękuje za tłumaczenie i pomoc.

Pozdrawiam

Paweł
Odpowiedz