Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 cze 2017, 11:05

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Bugaj.
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/8 ... /#tabSkany

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 cze 2017, 14:45

Nr 28
Mieszków, 20 marca 1900 roku
Przed urzędnikiem Stanu Cywilnego stanęła dzisiaj wdowa po pracowniku Josepha Gościaszyk urodzona Bugaj zamieszkała w Stęgoszu i powiedziała, że wdowa Marianna Bugaj urodzona Kulejska (pobierająca rentę), licząca lat 87, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stęgoszu, urodzona w Szumanowicach - Rosja, zamężna ze zmarłym gospodarzem Marcinem Bugajem, córka robotnika Kazimierza Kulejskiego i jego żony Magdaleny nazwiska panieńskiego nieznanego, zmarła w mieszkaniu zawiadamiającej dnia 19 marca bieżacego roku, o godzinie 8.30 po południu.
Zmarła śmiercią naturalną (ze starości)
Podpis Józefa Gościaszczyk

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 cze 2017, 19:35

Paweł,
piękne dzięki za tłumaczenie :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lis 2017, 00:54

Proszę o przetłumaczenie dokumentu zgonu Wiktorii Bugaj.
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/7 ... /#tabSkany

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lis 2017, 03:54

Nr 5.
Lubinia Mała, 4 stycznia 1899.
Na postawie zawiadomienia Królewskiego Urzędu Obwodowego w Kotlinie zostało dziś wpisane, że służąca Wiktoria Bugaj, lat 27, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lubini Małej powiat Jarocin, urodzona w m. Miniszew powiat Jarocin, stanu wolnego (niezamężna), córka zmarłego gospodarza Ignacego Bugaj i jego żony Magdaleny zd. Nowickiej, zmarła 22 grudnia 1897 o dziewiątej rano w swoim mieszkaniu w Lubini Małej, z powodu jej śmierci miało miejsce urzędowe dochodzenie.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Strzelczyk
Przekreślono znajdujący się obok formularz.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Strzelczyk

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lis 2017, 11:23

Małgorzato, dziękuję bardzo za tłumaczenie :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

26 lis 2017, 20:37

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Bugaja Nr 51.
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/6 ... /#tabSkany

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

30 lis 2017, 20:06

Nr 51.
Lubinia Mała, 25 lipca 1896.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany robotnik Ignacy Chrobot zamieszkały w m. Dobieszczyzna powiat Jarocin i zgłosił, że Stanisław Bugaj, wiek trzy miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dobieszczyźnie pow Jarocin, urodzony* w Dobieszczyźnie pow. Jarocin, nieślubny syn służącej Wiktorii Bugaj zam. w Dobieszczyźnie, zmarł w Dobieszczyźnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 23 lipca 1896 o dziesiątej rano. Zgłaszający oświadcza, że poinformował o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono znakiem odręcznym. (-) +++
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

*obok znajduje się dopisek: "18/4 96". Data urodzenia?

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

01 gru 2017, 10:57

Małgorzato, pięknie dziękuję za przetłumaczenie dokumentu.
Tak, ten dopisek to będzie data urodzenia.
Miłego dnia :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

28 paź 2018, 21:39

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/ ... 7IihjwXzfw

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

31 paź 2018, 21:41

Nr 48
Tarce, dnia 28 października 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po nauczycielu Marianna Szpotańska, zamieszkała w m. Wilkowyja i zgłosiła, że proboszcz Karol Mizgalski, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Wilkowyja, urodzony w Sierakowie pow. Międzychód, syn zmarłego krawca Stanisława i jego zmarłej żony Józefy z domu Hypscher, zmarł w m. Wilkowyja dnia 28 października 1878 roku przed południem o godzinie wpół do trzeciej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Szpotańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

31 paź 2018, 22:21

Jurek, dziękuję ślicznie za przetłumaczenie aktu aktu :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

15 lis 2018, 21:13

Proszę o przetłumaczenie dwóch wyrazów z księgi zgonów
Obrazek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

16 lis 2018, 06:53

doniosła żona Barbara - to z łaciny :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

16 lis 2018, 13:29

:D wielkie dzięki Wojtku :)
Odpowiedz