19 lip 2017, 12:08
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zg. Barbary Borun od wiersza "...geboren zu Janków Zaleśny...", a w szczególności co znaczy zapis odnośnie męża Walentego Borun
Link do oryginału
http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/4/69/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkanyPzdr
Tomasz
20 lip 2017, 15:55
urodzona w Jankowie Zaleśnym pow. Krotoszyn, zamężna z robotnikiem Walentym Borun (informacje o rodzicach zmarłej nie są znane), zmarła w m. Rąbczyn-majątek dnia 3 marca 1897 roku przed południem o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, że zgłoszenie uczynił zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
20 lip 2017, 20:16
Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie kolejnego "nietypowego" aktu zgonu Marianny Piechel z d. Miks / winno być Nyxa/
córki Feliksa i Weroniki z USC Lubin nr 69 z 25.07.1895r.
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/3.1 ... /#tabSkanyPozdrawiam.Nela
20 lip 2017, 21:41
Nr 69
Lubin, dnia 25 lipca 1895 roku
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj pisemne zgłoszenie z Królewskiego Dystryktu w Krzywiniu, że dożywotniczka Marianna Piechel z domu Miks, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stankowie, urodzona w Wyrzece, zamężna z dożywotnikiem Adamem Piechel, zamieszkałym w Stankowie, córka w Stankowie zmarłych gospodarza rolnego Feliksa i Weroniki (nazwisko rodowe matki nieznane) małżonków Miks, zmarła w Stanowie w mieszkaniu swojego męża dnia 11 lipca 1895 roku przed południem o godzinie dwunastej w następstwie samobójstwa.
(cały formularz przekreślono)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Gensmer
21 lip 2017, 01:38
Jurek, jesteś wspaniały.To wielka umiejętność taka znajomość "gotyku" i fajnie, że nam pomagasz.
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam. Nela
21 lip 2017, 15:19
Dziękuję bardzo za pomoc, ten niemiecki i jego odręczne pismo pozwala wyćwiczyć cierpliwość
Tomasz