Witam.
Przeglądając ewangelickie akty zgonów z początku XIX w., w jednym z nich, po zapisie na temat zmarłego, są informacje o jego żonie i dzieciach. Przy prawie każdym wymienionym synu jest informacja czym się zajmuje i w jakiej miejscowości mieszka, poza jednym, przy którym jest taki oto zapis:
https://images84.fotosik.pl/725/4af6fc46e2640d6f.jpgJa to odczytuję tak: Christoph, welcher blödsinnig ist.
Natomiast internetowe programy do tłumaczeń odczytują to jako: Krzysztof, który jest głupi (który jest głupcem).
Czy "moje" tłumaczenie jest poprawne?
Pozdrawiam
Jarek