Witam!
Bardzo proszę o sprawdzenie i ewentualną poprawę tłumaczenia aktu urodzenia.
To mój debiut w tłumaczeniu z niemieckiego

link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/1/ ... uDr3H3leDgNr 27
Kuślin, dnia 21 lutego 1878 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany
właściciel Franz Bocian
zamieszkały w Chraplewie
katolickiego wyznania
i zgłosił, że z Marii Bocian z domu Nawrot jego żony
katolickiego wyznania
zamieszkałej u niego
w Chraplewie w jego domu
19 lutego 1978 r.
o godz. 4 rano
urodziło się dziecko płci żeńskiej, które
imię Anastazja otrzymało.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
/Franz Bocian/
Urzędnik Stanu Cywilnego
/nieczytelny/