Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

17 lis 2017, 13:03

Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa: Wincentego Stempor i Berthy z d. Kubitza z 1901r (Lubliniec USC).

http://www.szukajwarchiwach.pl/8/249/0/ ... 0hnAzNodVw


Dziękuję.

Pozdrawiam
Marzena

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

17 lis 2017, 20:28

Nr 4
Lubliniec, dnia 5 lutego 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz piekarski Wincenty Wilhelm Stempor stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 kwietnia 1871 roku w Lublińcu, zamieszkały w Tarnowskich Górach, syn robotnika Franciszka Stempor i jego żony Konstancji z domu Krol oboje zamieszkałych w Lublińcu
2. Berta Paulina Kubitza bez zawodu stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 czerwca 1878 roku w Lublińcu, zamieszkała w Lublińcu, córka murarza Karola Kubitzy i jego żony Rozalii z domu Munkos oboje zamieszkałych w Lublińcu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel domu Johann Stempor znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Lublińcu
4. mistrz krawiecki Walenty Kÿris znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Lublińcu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Vincent Wilhelm Stempor
(-) Bertha Pauline Stempor z domu Kubitza
(-) Johan Stempor
(-) Valentin Kÿris
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schildbach


http://hgis.cartomatic.pl/#2092717.7803 ... 25k,37,100

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

20 lis 2017, 13:45

Dziękuję!
Odpowiedz