21 lis 2017, 10:59
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 33 z 1890 Melchiora Ratajskiego i Marianny Feliksiak:
cz. 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7018f5aa9767520acz. 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9760dfed040e85fOsoby i miejscowości występujące w akcie, które udało mi się odczytać:
Melchior Ratajski, Józefa Ratajska z domu Poprawa, Marianna Katarzyna Feliksiak, Kasperczak, Antoni Drozniewicz (Drożniewicz), Marcin Sliwinski (Śliwiński)
Szewce, Wojnowice, Buk
Pozdrawiam
Joachim
22 lis 2017, 01:11
Proszę bardzo. Gratuluję odczytu nazwisk. Każdy sukces cieszy.
Nr. 33.
Buk, 3 października 1890.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Melchior Ratajski, co do osoby znany, wyznania katolickiego, urodzony 29 grudnia roku 1867 w m. Szewce, zamieszkały w m. Szewce, syn robotnika Stanisława i Józefy z domu Poprawa, małżonków Ratajskich, zamieszkałych w m. Szewce
2. Marianna Katarzyna Feliksiak, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona 5 sierpnia roku 1870 w m. Wojnowice, zamieszkała w m. Wojnowice, córka zmarłego robotnika Stefana Feliksiak ostatnio zamieszkałego w m. Wojnowice i żony tegoż Agnieszki z domu Kasperczak, zamieszkałej w m. Wojnowice
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. rzeźnik Antoni Drożniewicz, co do osoby znany, 55 lat, zamieszkały w m. Buk
4. szewc Marcin Sliwiński, co do osoby znany, 29 lat, zamieszkały w m. Buk
W obecności świadków urzednik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy oświadczają, że chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, po czym nastąpiło orzeczenie urzędnika, że ogłasza ich odtąd za prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Melchijor Ratajski
(-) Maryjanna Ratajska geb. Feliksiak
(-) Antoni Drozniewicz
(-) Marcin Sliwinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rau
22 lis 2017, 14:32
Dzień dobry,
bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim
22 sty 2018, 22:17
Proszę podawać linki źródłowe do dokumentów!http://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/4/ ... iTsTCzyJvgNr 39
Buk, dnia 11 lutego 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Szczepan Ratajczak, zamieszkały w m. Łagwy nr 13 i zgłosił, że Andrzej Ratajczak, w wieku 5 miesięcy i 9 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Łagwy, urodzony w m. Łagwy, syn zgłaszającego i jego żony Józefy z domu Wencel, zmarł w m. Łagwy nr 13 dnia 22 maja 1874 roku po południu o godzinie drugiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Szczepan Ratajski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelnyDopisek na marginesie to urzędowa formuła informująca o zezwoleniu władz zwierzchnich na dokonanie tego wpisu.
22 sty 2018, 22:27
http://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/4/ ... kLShMe0IsANr 123
Buk, dnia 17 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dworski robotnik dniówkowy Marcin Poprawa zamieszkały w Wojnowicach i zgłosił, ze Elżbieta Poprawa z domu Kaczmarek, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach, w Wojnowicach w jego mieszkaniu dnia 16 września tego roku urodziła dziecko płci żeńskiej i ze to dziecko w czasie porodu zmarło.
(Widniejące obok 17 wersów skreślono)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Poprawa
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
23 sty 2018, 00:01
Dobry wieczór,
pięknie dziękuję za tłumaczenia interesujących mnie aktów.
Oczywiście wykorzystam załączoną informację dotyczącą linków źródłowych.
Pozdrawiam
Joachim
11 kwi 2018, 17:31
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Ratajczak nr 9 z 1874 r.:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1834/ ... G1a7oXA2SQZ góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
23 kwi 2018, 22:23
Dzień dobry,
ponownie (poprzednio 11 kwietnia) proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Ratajczak nr 9 z 1874 r.:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/1 ... G1a7oXA2SQZ góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
25 kwi 2018, 16:35
Nr 9
Buk, dnia 25 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Paweł Ratajczak zamieszkał w m. Szewce wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Ratajczak z domu Zawieja jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szewcach, dnia 17 października 1874 roku o godzinie dziewiątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marianna.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
25 kwi 2018, 17:10
Dzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Joachim
21 mar 2019, 14:30
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 316 z 1886 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e1225cbb88b13468Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
22 mar 2019, 07:47
Nr 316
Chełmno, dnia 30 listopada 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Franciszka Koskowicz, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chełmnie, i zgłosiła, że Maria z domu Bartkowska żona strażnika kadetów Alberta Bunszkowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Chełmnie przy ulicy Grudziądzkiej, dnia 27 listopada 1886 roku, w Chełmnie, w tymże mieszkaniu, o dziesiątej przed południem, w obecności zgłaszającej urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Władysław Bronisław.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Francziska Koskowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
22 mar 2019, 07:58
Dzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Joachim
22 mar 2019, 08:17
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wandy Anastazji Bunczkowskiej nr 149 z 1884 roku
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f45d939cf5f3b5bZ góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
26 mar 2019, 14:48
Nr 149
Chełmno, dnia 5 czerwca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby strażnik kadetów Albrecht Bunczkowski zamieszkały w Chełmnie Hornstrasse*, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria z domu Bartkowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Chełmnie, w jego mieszkaniu, dnia 2 czerwca 1884 roku, o pół do dwunastej południem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Wanda Anastazja.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Albrecht Bunczkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kallwert burmistrz
* obecnie gen. Józefa Hallera
http://www.chelmno.info/historisches-strasenregister/
26 mar 2019, 15:42
Dzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim
26 mar 2019, 21:55
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Bunczkowskiej nr 112 z 1882 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d786c50bf79f0f3Z góry dziękuję
Joachim
26 kwi 2019, 12:49
Dzień dobry,
ponownie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Bunczkowskiej nr 112 z 1882 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d786c50bf79f0f3Z góry dziękuję
Joachim
30 kwi 2019, 05:44
Nr 112
Chełmno, dnia 5 maja 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kelner Albrecht Bunczkowski zamieszkały w Chełmnie Friedrichstrasse, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria z domu Bartkowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Chełmnie, w jego mieszkaniu, dnia 30 kwietnia 1882 roku, o czwartej rano urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marta.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Bunczkowski
Urzędnik stanu cywilnego (zastępca)
(-) podpis nieczytelny
30 kwi 2019, 16:33
Dzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim
14 cze 2019, 10:21
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1875 roku
akt nr 31
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a97f65e989a9f9eeakt nr 39
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4aace3b9485e6a61Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
31 lip 2019, 15:39
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1875 roku
akt nr 31 - Walenty Jęch
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a97f65e989a9f9eeakt nr 39 - Melchior Kasperczak
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4aace3b9485e6a61Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
31 lip 2019, 16:19
Nr 31
Buk, dnia 9 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Walenty Jęch zamieszkały Wojnowice nr 5, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria[nna] Jęch z domu z domu Stawojek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach nr 5, dnia 7 lutego 1875 roku o pierwszej w nocy urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Walenty.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Jęch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weyert
Nr 39
Buk, dnia 24 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik dworski Jan Kasperczak zamieszkały Wojnowice nr 14, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Józefa Kasperczak z domu z domu Pakuła, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach nr 14, dnia 22 lutego 1875 roku o dwunastej w południe urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maciej.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weyert
31 lip 2019, 21:27
Dobry wieczór,
bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim
26 lut 2023, 11:51
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 117 z 1884 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb8dbec6f8b0f90cZ góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
26 mar 2023, 23:45
Dzień dobry,
ponownie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agaty Ratajskiej nr 117 z 1884 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb8dbec6f8b0f90cZ góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
27 mar 2023, 06:08
Nr 117
Sędziny, dnia 1 grudnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona wyrobnika Michalina Dziurla z domu Ratajska, zamieszkała Wilkowo i zgłosiła że, Agata Dziurla z domu Ratajska, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkała Wilkowo, urodzona Krajkowo pow. Śrem, zamężną była ze zmarłym już wyrobnikiem Feliksem Ratajskim, córka zmarłych gospodarza Mateusza Bartkowiaka i Cecylii nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Wilkowie, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 29 listopada o czwartej po południu. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie wdowy Agaty Ratajskiej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michalina Dziurla
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Fleischer
27 mar 2023, 23:24
Dobry wieczór,
bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.