Witam poproszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Olive Agnes Locke, jej grób od dawna jest zagadką gdyż inskrypcja na pomniku jest w języku angielskim.
nr 23 Mórkowo, dnia 14 grudnia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarza Friedrich Sander zamieszkały w Wilkowicach pow. Leszno i zgłosił, że dama do towarzystwa Olive Agnes Locke, w wieku 65 lat, wyznania ewangelicznego, zamieszkała w Wilkowicach pow. Leszno, urodzona w Darthmouth [Dartmouth], w Anglii, stanu wolnego (nazwiska, zamieszkanie i stan rodziców nieznane) zmarła Wilkowicach w mieszkaniu hrabiny Stablewskiej, dnia 14 grudnia 1905 roku o trzeciej rano. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie Locke jest przekonany z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Friedrich Sander Urzędnik stanu cywilnego (-) Litschke
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym Mórkowo, dnia 14 grudnia 1905 Urzędnik stanu cywilnego (-) Litschke
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie Jak rozumieć zwrot dama do towarzystwa? Czy to to o czym myślę, czy wtedy miało to inne znaczenie. Tym bardziej, że mieszkała u hrabianki Stablewskiej.
W ówczesnych czasach - kobieta, która pokazuje się z innymi, samotnymi kobietami publicznie, bierze udział w przyjęciach, wyjazdach, pełniąc funkcję opiekunki, guwernantki, niani...