27 sty 2018, 09:42
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego we Frydrychowie w 1888 roku.
Odczytane miejscowości: Frydrychowo, Dylewo, Piątkowo, Pluskowęsy
Odczytane osoby: Władysław i Wilhelm Kusz (Kunz?), Joanna Kalinowska, Antoni i Helena Zielińscy, Wiktoria Goszkowska (Górskowska?) - w innych dokumentach odnotowana jako Górska oraz Władysław Brodowski.
Skany z portalu Genealogia w archiwach:
str. 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ac1ac9f422f122fstr. 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fb700daf852a1331Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
29 sty 2018, 06:56
Nr 1
Frydrychowo, dnia 3 lutego 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik murarski Władysław Kunz, przez osobę znanego owczarza Antoniego Zielinskiego z Dylewa uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 sierpnia 1863 roku w Brodnicy, zamieszkały w Brodnicy, syn murarza Wilhelma Kunza i jego żony Joanny z domu Kalinowska zamieszkałych w Brodnicy
2. pokojówka Helena Zielińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 maja 1866 w Piątkowie, zamieszkała w Dylewie, rejon majątku Piątkowo, córka owczarza Antoniego Zielińskiego i jego żony Wiktorii z domu Goszkowska zamieszkałych w Dylewie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. owczarz Antoni Zieliński znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Dylewie
4. murarz Władysław Brodawski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Pluskowęsach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, i przez Antoniego Zielińskiego z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) + + +
(-) Władislaus Kuntz
(-) Helena Kuntz
(-) Brodawski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
01 lut 2018, 17:08
Dzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Joachim