15 lut 2018, 00:37
Proszę o przetłumaczenie z księgi chrztu poz.48 Anna Caroline Jaehnsch
http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/ ... G1a7oXA2SQZwłaszcza interesują mnie profesja ojca i miejsce zamieszkania(jest plama,chyba można się tylko domyślać)Ci sami rodzice ślub brali wcześniej w Grodzisku.
Dziękuję i pozdrawiam
J.Reich
16 lut 2018, 11:18
Bardzo proszę o prztłumaczenie aktu ślubu Johanna Jaensch z Anną Bansen u dołu strony poz.21
str. lewa księgi :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... uDr3H3leDgi cd. str. prawa :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... 27jTBRGsnwProszę również o tłumaczenie aktu chrztu(patrz powyżej) ich córki Anny Caroliny Jaensch poz.48 :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/ ... G1a7oXA2SQ Dziękuję i pozdrawiam
J.Reich
21 lut 2018, 20:24
J.Reich napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/26/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ
48.
Urodzona dnia 8 czerwca 1826 w m. Iłówiec [Klein Ilowiec]* Anna Karolina Jaentsch, ochrzczona dnia 11 czerwca przez pastora Wilhelma Dietricha, córka z małżeństwa wyrobnika Johann Jaentsch i Anna Rosina z domu Bansin, oboje wyznania ewangelicznego,
chrzestni: Gottfried Klencke właściciel domu w m. Nowinki[Neu Hauland]**, młodzieniec Johann Dülling syn karczmarza w m. Pecna*, Anna Rosina Kehlwald sołtyska z m. Pecna*
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg na pn - wsch od Czempinia
**
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=32921
22 lut 2018, 18:42
Wojciechu,ponownie jestem Ci wdzięczny za tłumaczenie tekstu i dodatkowo odszyfrowanie nazw geograficznych.Mam jeszcze dodatkowe pytanie dotyczące pisowni nazwisk panieńskich kobiet.Zauważyłem,że często pisano je z końcówką "in" Np. Nazwisko Jaensch pisano u dzieci płci żeńskiej lub panien w formie" Jaenschin".Domyślam się,że jest to coś w rodzaju polskiego "Jaenschówna".Nie znam niestety dostatecznie j. niemieckiego ale o ile dobrze się domyślam,to czy można nazwisko Anny Rosiny w formie Bansin rozszyfrować jako Bansen ?
Pozdrawiam serdecznie
J.Reich