Dzień dobry,
oto tłumaczenie , mam nadzieję iż nie wtargnął żaden chochlik

w trakcie tłumaczenia?
Nr 51
Żerkow dnia 15 Listopada 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
w celu zawarcia związku małżeńskiego;
- robotnik Tomasz Bojkowski - stanu wolnego [ nie jest znany co do osoby w tutejszym
urzędzie] wyznania katolickiego urodzony 18 Grudnia 1878 w Wygodzie,
zamieszkały w Sulka [Żerkowie]
Syn zmarłej - robotnicy Tekli Boikowskiej ostatnio zamieszkałej w Żerkowie ,
a - robotnicą Antoniną Zdanowską - stanu wolnego [ nie jest znana co do osoby w tutejszym
urzędzie] wyznania katolickiego urodzona 7 Maja 1889 w Tarce , zamieszkała Pawłowice
Córka kołodzieja Szymona i Magdaleny - Bartkowiak Zdanowski - małżonków
zamieszkała w Pawłowicach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się;
- krawiec Wacław Gmerek - znany co do osoby 35 lat mający zamieszkały w Żerkowie
- kołodziej Zygmunt Szymczak - znany co do osoby lat 38 - zamieszkały w Żerkowie
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków
każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie:czy oświadczają, że chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco. po czym nastąpiło
stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono, podpisano.
(-) Podpisy własonoręczne młodych
i świadków
(-) Podpis urzędnika stanu cywilnego
Kra...
Pozdrawiam
Marek
** jeśli wystąpił jakiś błąd tłumaczenia - PROSZĘ o dokonanie korekty Dziękuję