Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1911 Oliwa
12 cze 2018, 07:12
Nr 1 Owczarnia, dnia 11 listopada 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik August Klamrowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 maja 1879 roku w Barniewicach pow. Kartuzy, zamieszkały w Oliwie, syn robotnika Jana Klamrowskiego zmarłego w Owczarni i jego żony Julianny z domu Pettke zamieszkałej w Oliwie 2. robotnica Anastazja Pionki znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 października 1886 roku w m. Szemudzka Huta pow. Wejherowo, zamieszkała w Owczarni Dwór, córka robotnika Antoniego Pionki i jego żony Augusty z domu Manschetzki zamieszkałych w Owczarni Dwór Jako obrani świadkowie stawili się: 3. ochmistrz Franz Schimmerkowski znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Owczarni Dwór 4. robotnik Johann Stürmer znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Owczarni Dwór Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) August Klamrowski (-) Anastasia Klamrowski z domu Pionki (-) Franz Schimmerkowski (-) Johann Stürmer Urzędnik stanu cywilnego (-) Bienengräber