19 cze 2018, 23:40
Proszę znawców niemieckiego pisma i języka o tłumaczenie poniższego:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/4/9/skan/full/Z3c8LI03KGs5MuUL70sgzgByłby ktoś tak miły i przetłumaczył lub przynajmniej odczytał:
- miejsce urodzenia zmarłego
- całość odręcznego dopisku z lewej strony
Treść z prawej strony jest mi znana (oczywiście poza miejscem urodzenia).
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Piotr Andrzejewski
21 cze 2018, 06:33
Nr 113
Mchy, dnia 29 grudnia 1879
strona lewa:
Książ, dnia 30 lipca 1879
Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Śremie z dnia 24 lipca 1879 nr II 6093 obok skreślonych słów:
„Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby__, i zgłosił że__, wyznania__, __zmarł.”
skreślono i wprowadzono sprostowanie zgłoszenia:
„że zmarły nie nazywa się Józef Nowakowski lecz poprawnie Józef Nowastowski, wyznania katolickiego, nieznanego miejsca urodzenia, ożeniony ze zmarłą Konstancją Thielmayer, i syn służącego Nowastowskiego z Gniezna, i nieznanej matki.”
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny