Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

06 lip 2018, 17:05

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoni Brzezińskiej z Antoni (?) Szymwelski, miejscowość Czersk. Nr aktu 22 (zdjęcie nr 23)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Dziękuję za pomoc

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

06 lip 2018, 19:08

Nr 22
Czersk, dnia 9 lutego 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Anastazy Schinwelski(Szenwelski) znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 września 1874 roku w m. Kłodnia, zamieszkały w m. Gutowiec, właściciela Michała i Anny z domu Lenz małżeństwa Schinwelski(Szenwelski) zamieszkałych w Gutowcu
2. robotnica Antonina Brzezinska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 8 czerwca 1880 roku w m. Kurkowo, zamieszkała w Gutowcu, córka chałupnika Franciszka i Marianny z domu Musolf małżeństwa Brzezinskich zamieszkałych w Gutowcu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Jakub Sabatowski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Zalesiu
4. chałupnik Franciszek Brzezinski znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Gutowcu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anastazius Schinwelski
(-) Antonia Schinwelski z domu Brzezinska
(-) Jakub Sabatowski
(-) Franz Brzezinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Proszę podpisywać posty :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

08 lip 2018, 17:38

Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Sławomir
Odpowiedz