Odpowiedz

Prosze o tlumaczenie z niemieckiego

14 lip 2018, 11:21

Uprzejmie prosze o tlumaczenie z niemieckiego https://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1 ... QN_Yaebkpg

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego

14 lip 2018, 22:30

Oborniki, 12 lipca 1899.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany robotnik Stefan* Radecki, zamieszkały w m. Bąblin I, wyznania katolickiego i oświadczył, że z Katarzyny Radeckiej z domu Sayna, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Bąblinie I w jego mieszkaniu dziesiątego lipca roku 1899 o piątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Stefan Radecki
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Schmolke

Zgodność z rejestrem głównym poświadczona.
Oborniki, 12 lipca 1899.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Schmolke

* imię "Stephan" można tłumaczyć również "Szczepan".

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego

15 lip 2018, 10:18

mausi napisał(a):Oborniki, 12 lipca 1899.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany robotnik Stefan* Radecki, zamieszkały w m. Bąblin I, wyznania katolickiego i oświadczył, że z Katarzyny Radeckiej z domu Sayna, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Bąblinie I w jego mieszkaniu dziesiątego lipca roku 1899 o piątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Stefan Radecki
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Schmolke

Zgodność z rejestrem głównym poświadczona.
Oborniki, 12 lipca 1899.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Schmolke

* imię "Stephan" można tłumaczyć również "Szczepan".



bardzo dziekuje
pozdrawiam
Katarzyna
Odpowiedz