Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie akt

28 sie 2018, 16:25

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Jana Frelichowskiego i Apolonii Żuchelkowskiej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/218d1cc09ad71387
https://www.fotosik.pl/zdjecie/32b470bdc239b5ab

Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie akt

06 wrz 2018, 07:34

Nr 25
Rynarzewo, dnia 23 listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kołodziej Jan Frelichowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 sierpnia 1850 roku Łochowice, zamieszkały tutaj,
syn tam zamieszkałych komornika Kazimierza i Marianny z domu Gordon małżeństwa Frelichowskich
2. Apolonia Leonora Żuchelkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 czerwca 1856 roku tutaj, zamieszkała tutaj
córka kołodzieja Ignacego i Julianny z domu Dreas małżeństwa Żuchelkowskich zamieszkałych tutaj
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnica Franciszka Sobecka znany co do osoby, lat 34, zamieszkała tutaj
4. kołodziej Antoni Dreas znany co do osoby, lat 25, zamieszkały tutaj
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Frelichowski
(-) Apolonia Leonora Żuchelkowska
(-) Franciszka Sobecka
(-) Antoni Dreas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Einsporn

Re: Prośba o tłumaczenie akt

10 wrz 2018, 10:48

Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam :D
Odpowiedz