Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie

15 lis 2018, 10:06

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 44
Franciszek i Łucja

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Sebastian

Re: Prośba o tłumaczenie

16 lis 2018, 07:36

Nr 44
Dąbrowa Biskupia, dnia 11 listopada 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Franciszek Kołodziejczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 października 1861 roku Jeżewo pow. Szubin, zamieszkały w m. Modliborzyce, syn komornicy Marianny Kołodziejczak zmarłej i ostatnio zamieszkałej w m. Niszczewice
2. służąca Łucja Gotówka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 listopada 1861 roku w m. Rejna, zamieszkała w Rejnie, córka komornika Wojciecha Gotówki zmarłego w Rejnie i jego żony Katarzyny z domu Winkler zamieszkałej w Rejnie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. chałupnik Ignacy Winkler, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Parchaniu
4. komornik Konstanty Kopczynski, uznany co do osoby przez znanego chałupnika Winklera z Parchania, lat 46, zamieszkały Nowiny
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami,
(-) + + +
(-) + + +
(-) + + +
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Storschein

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Dąbrowa Biskupia, dnia 11 listopada 1885
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Storschein

Re: Prośba o tłumaczenie

16 lis 2018, 07:39

Serdecznie dziękuję Panie Wojciechu
Pozdrawiam
Sebastian
Odpowiedz