Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

23 gru 2018, 13:58

Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Krawczyka z roku 1908.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/4 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję.

Jednocześnie składam Wszystkim użytkownikom Forum Wielkopolskiego Towarzystwa Genealogicznego "Gniazdo"
Miłych, spokojnych i wesołych Świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności na nadchodzący Nowy 2019 Rok.
Jak również udanych poszukiwań w tworzeniu - budowaniu Drzew Genealogicznych własnych Rodzin.

Marek z Zielonej Góry :D

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

24 gru 2018, 14:57

Nr 17
Kuźnica Zbąska, dnia 24 czerwca 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby żona konwojenta pocztowego Zofia Pioch, zamieszkała w Opalenicy i zgłosiła, ze włodarz Marcin Krawczyk, żonaty ostatnio z Katarzyną z domu Przybilla, lat 75 i 8 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Kuźnica-majątek, urodzony w m. Boruja, syn właściciela Jana Krawczyka i jego żony Franciszki (nazwisko rodowe nieznane), oboje zmarli, zmarł w m. Kuźnica-majątek w swoim mieszkaniu dnia 24 czerwca 1908 roku po południu o godzinie szóstej.
Pani Pioch wyjaśniła, ze poinformowała zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Zofija Pioch
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kintzel

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Kuźnica Zbąska, dnia 24 czerwca 1908 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kintzel

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

25 gru 2018, 17:56

Witaj Jurku!

Podziękowania za przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Krawczyka.

Pozdrawiam.
Życząc zdrowych, spokojnych i radosnych Świąt Bożego Narodzenia.
Marek.
Odpowiedz