06 sty 2019, 20:49
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 14
https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/1. ... S2yf47DrdQPozdrawiam,
Bernadeta
06 sty 2019, 20:59
Nr.14
Seide an 4ten Februar 1914
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt
der Häusler Johann Wojta
wohnhaft in Groß Lenka, Kreis Gostyn
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marianna Wojta geborene Stak
seiner Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Groß Lenka in seiner Wohnung
am einunddreißigsten Januar des Jahres
tausend neunhundert vierzehn (31.01.1914) vormittags
um elf ein halb Uhr (11:30 Uhr) ein Knabe
geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen
Johann
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Johann Wojta
Der Standesbeamte
Grüße Christian
06 sty 2019, 21:08
Dziękuję za szybką odpowiedź, niestety nie znam niemieckiego więc proszę o przetłumaczenie na j.polski.
Pozdrawiam,
Bernadeta
06 sty 2019, 21:22
Nr 14
Żytowiecko, dnia 4 lutego 1914 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego gospodarz chałupnik Jan Wojta, zamieszkały w Łęce Wielkiej pow. Gostyń, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Wojta z domu Ptak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Łęce Wielkiej w jego mieszkaniu dnia 31 stycznia 1914 roku przed południem o godzinie wpół do jedenastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Wójta
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Sobecki
06 sty 2019, 21:24
Witam Bernadeta
i nie umiem pisać po polsku
Mogę to przetłumaczyć tylko przez Google Translate
Jurek ci tam pomógł
06 sty 2019, 21:40
Jerzy i Christian, jestem wdzięczna i dziękuję bardzo za Wasze zaangażowanie i okazaną pomoc
Pozdrawiam,
Bernadeta
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.