Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

20 sty 2019, 20:51

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam Paweł

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

21 sty 2019, 02:38

Nr 12.
Mgoszcz, 22 października 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Lemanowicz, tożsamości uznanej na podstawie dostarczonych dokumentów, wyznania katolickiego, urodzony 5 września 1880 w Augustynkach* powiat Wąbrzeźno, zamieszkały w Józefkowie powiat Chełmno, syn parobka do koni Ignacego Lemanowicz i jego żony Marianny z domu Jankowski zamieszkałych w Józefkowie;
2. niezamężna robotnica Julianna Dombrowski, tożsamości uznanej na podstawie dostarczonych dokumentów, wyznania katolickiego, urodzona 14 stycznia 1885 w m. Sitno powiat Wąbrzeźno, zamieszkała w Józefkowie powiat Chełmno, córka parobka do koni Franciszka Dombrowski i jego zmarłej żony Weroniki z domu Schmigelski, pierwszy zamieszkały w Józefkowie, powiat Chełmno.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. parobek do koni Franciszek Dombrowski, tożsamości znanej, 45 lat, zamieszkały w Józefkowie
4. robotnik Teodor Chilla, tożsamości znanej, 45 lat, zamieszkały w Józefkowie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy chcą zawrzeć z sobą związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik po tym orzekł, że oni odtąd na mocy Kodeksu Cywilnego są prawnie zaślubionymi małżonkami.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano, przez ad. 4 opatrzono krzyżykami.
(-) Johan Lemanowicz
(-) Julianna Lemanowicz zd. Dombrowski
(-) Franc Dombrowski
(-) +++ znaki ręczne Teodora Chilla
Urzędnik stanu cywilnego.
w zastępstwie
(-) Talaska

* Augustynki - folwark wchodzący skład dzisiejszej wsi Płużnica

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

21 sty 2019, 06:57

Dziękuję
Odpowiedz